【話題】英語のポーンの台詞なかなか良いよねw
ヘッダーB
人気記事ランキング下
- 538: 名無しさん 2024/04/29(月) 17:35:18.23
- 合意、同意、賛同とかの使い方がおかしい
まぁ相づち全般が日本語的におかしいしそうですね、わかってますよ
みたいなセリフも沈みがちな演技だと意味が変わってきて不自然なものが多い - 539: 名無しさん 2024/04/29(月) 17:38:24.60
- 英語のポーンの台詞なかなか良いよね
「私たちの出会いは最初から運命づけられていたに違いありません。 この旅は私たちのもの、覚者様、あなたと私のものです。」
みたいな感じの台詞がある
これは日本語だと「ずっと前から、私は覚者様に出会う運命だったのでしょうね」
になると思われる - 550: 名無しさん 2024/04/29(月) 17:53:06.64
-
>>539
そんなに違うの?英語ボイスにしたくなるじゃないか - 562: 名無しさん 2024/04/29(月) 18:19:51.17
-
>>550
他だと「今ですか?もちろん覚者様を思っていました」というのがあるけど、これは英語だと
「え?ああ!聞いてませんでした、ちょっと考え事をしていて。覚者様のことを考えていたんです」
みたいな感じになったような気がする英語の奔放♀がハスキー声っぽくてめちゃくちゃ好みなんだよな…スケベボイスだわ
- 540: 名無しさん 2024/04/29(月) 17:38:51.62
- ドグマ初代から英語版がベースやろ?
吹き替えみたいなもんだから変な部分もあるんだろ - 541: 名無しさん 2024/04/29(月) 17:38:55.91
- 汎用台詞にしたからあんまり状況と合ってないってやつでは
- 542: 名無しさん 2024/04/29(月) 17:41:15.90
- 会話に余計な一言があるよな
- 543: 名無しさん 2024/04/29(月) 17:42:09.19
- なんで和ゲーに翻訳ミスがあんねん
- 544: 名無しさん 2024/04/29(月) 17:42:44.05
- 知らんけどCAPCOMの社内公用語は英語じゃないんだよな
でも先に英語で台詞作って和訳した感じに思える - 545: 名無しさん 2024/04/29(月) 17:43:02.32
- カプコンは白人至上主義だからな
- 549: 名無しさん 2024/04/29(月) 17:48:35.26
- カプコンは大阪弁だから標準語にする時点で翻訳入ってる
- 554: 名無しさん 2024/04/29(月) 18:00:40.37
-
>>549
大阪弁モード搭載して欲しいww